Kapitel 8-9: Die Lehre Christi und das heutige Christentum

- 24 - Man beruft sich auf die Bibel, um den Beweis für die Ewigkeit der Höllenstrafen zu erbringen. Man klammert sich an das Wort ' e w i g ' , das in euren Übersetzungen des Neuen Testamentes in Verbindung mit den jenseitigen Strafen gebraucht wird. Aber wie lautet denn das Wort, das ihr mit 'ewig' übersetzt habt, im griechischen Urtext? Denn nicht auf eure Übersetzungen kommt es an, sondern auf den Sinn des Wortes, das im Urtext steht. • Nun findest du aber an allen Stellen, an denen eure deutschen Bibelübersetzungen das Wort 'Ewigkeit' oder 'ewig' gebrauchen, im griechischen Text das Wort ' A e o n ' . Auch ihr sprecht unter Benutzung desselben Wortes von 'Aeonen'. Ihr wollt damit große Zeiträume bezeichnen. Auch im Griechischen bedeutet das Wort 'Aeon' n i e m a l s 'Ewigkeit' oder den Begriff des 'Ewigen'. Auch dort hat es nur die Bedeutung eines Zeitraumes von unbestimmter Dauer. Das Altertum war ein 'Aeon', das Mittelalter war ein 'Aeon', die Neuzeit ist ein 'Aeon'. Nach der Anschauung der Römer war ein 'Aeon' ein Zeitraum von hundert Jahren. Ein 'Aeon' ist also eine Zeitdauer, deren Grenzen bald weiter auseinander-, bald näher zusammenliegen. Sogar ein Menschenalter wird manchmal mit dem Worte 'Aeon' wiedergegeben. Aber niemals kann damit eine nie endende Zeitperiode ausgedrückt werden. Du darfst daher das Wort 'Aeon' nie mit Ewigkeit und das davon abgeleitete Eigenschaftswort nie mit 'ewig' übersetzen, sondern mußt dafür die Bezeichnung 'Zeit' und 'zeitlich' gebrauchen. • Nun möchte ich dich zunächst auf die merkwürdige Tatsache aufmerksam machen, daß eure Übersetzer an zahlreichen Stellen der Bibel das Wort 'Aeon' und das davon abgeleitete Eigenschaftswort i n r i c h t i g e r We i s e mit 'Zeit' und 'zeitlich' wiedergeben, weil das Wort 'ewig' an jenen Stellen widersinnig wäre. Nur dort, wo von einer j e n s e i t i g e n S t r a f e die Rede ist, gebrauchen sie das Wort 'ewig'. Man merkt deutlich, daß sie da unter dem Einfluß der christlichen Religionen stehen, die eine Ewigkeit der Höllenstrafe lehren. Greifen wir nur einige von den zahlreichen Stellen der Bibel heraus, wo das Wort 'Aeon' mit 'Zeit' oder 'zeitlich' übersetzt werden muß: So heißt es von der S ü n d e w i d e r d e n G e i s t , daß sie weder in diesem noch in dem anderen 'Aeon' vergeben werde, also weder in diesem Zeitalter noch in dem folgenden, oder weder in diesem Leben noch in dem kommenden. Man konnte ja nicht übersetzen: Sie wird weder in dieser Ewigkeit noch in der zukünftigen vergeben werden. Denn es gibt keine zwei Ewigkeiten. Bei dem G l e i c h n i s v o n d e m S ä m a n n wird gesagt, daß bei einigen der Same erstickt wird durch die Sorgen dieses 'Aeon', was ihr richtig übersetzt mit 'zeitlichen Sorgen'. Von dem Begriff 'ewig' kann auch hier nicht die Rede sein. In dem G l e i c h n i s v o n d e m U n k r a u t u n t e r d e m We i z e n sagt Christus, daß die Ernte das Ende dieses 'Aeon' sei, also das Ende dieser Zeit oder dieser Welt. Auch hier kann es nicht 'Ewigkeit' heißen. An dieser Stelle kommt das Wort 'Aeon' noch zweimal in der Bedeutung von 'zeitlich' vor. Ich nehme noch einige Stellen aus den B r i e f e n d e s A p o s t e l s P a u l u s . 'Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise des jetzigen 'Aeon' (der jetzigen Zeit).' - 'Was wir vortragen, ist nicht die Weisheit dieses 'Aeon' oder der Machthaber dieses 'Aeon', sondern verborgene Weisheit, die Gott vor allen 'Aeonen' vorherbestimmt hat.' • Aus diesen Stellen, die noch durch eine große Anzahl ähnlicher Stellen vermehrt werden könnten, magst du ersehen, daß das Wort 'Aeon' nicht die 'Ewigkeit' bedeutet, sondern einen begrenzten Zeitabschnitt.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjI1MzY3